Ord

3. februar, 2017 11:51

Ord er dejlige. De vækker følelser. De skaber betydning. Og har så mange nuancer.

Derfor blev jeg simpelthen så glad, da jeg faldt over den engelske psykolog Tim Lomas’ website. Han samler nemlig på ord – ord som han hævder ikke kan oversættes, fordi de kun findes på et sprog.

Jeg har brugt en del tid på hans hjemmeside, og her er mine 10 nye yndlingsord:

Jayusindonesisk
En vittighed der bliver fortalt så dårligt, at den bliver sjov.

Schnapsideetysk
En dristig eller tåbelig plan udtænkt efter man har fået lidt for meget at drikke. Bruges mest nedsættende.

Uitbuiken, hollandsk
Maveudvidning. At slappe af mæt og tilfreds efter et godt måltid.

Dépayserfransk
Den behagelige følelse af desorientering eller fremmedgørelse, der kan opstå når man er i et fremmed land.

Samar (سمر)arabisk
En god samtale ved solnedgang.

Orendahuron
Den menneskelige viljes kraft til at trodse modstand og ændre verden.

Shěnměi píláo (审美疲劳)kinesisk
Æstetisk udmattelse. At man har oplevet så meget skønhed, at man ikke længere værdsætter det. 

Mbuki-mvuki, bantu
At smide tøjet så man kan danse for fuld kraft.
Og måske etymologien bag boogie-voogie?

Xenia (ξενία), græsk
Gæste-venskab. Vigtigheden af at udvide gæstfrihed og respekt overfor fremmede.

Querencia, spansk
Et sted hvor man føler sig sikker, et sted hvor man samler styrke.

Ramébalinesisk
Noget der på én gang er glædeligt og kaotisk.

Koi no yokan (恋の予感)japansk
Mår man møder nogen første gang og føler, at det vil være uundgåeligt at forelske sig.

Udover alle de ord man ikke kender, er hjemmesiden også fyldt med gode gamle bekendtskaber: Koselig, Terroir, Flanør, Koyaanisqatsi (der fik en film), Hygge, Wanderlust, Resfeber,  – og min personlige tidligere favorit: L’esprit de l’escalier (eller på tysk treppenwitz) – følelsen af at vide præcis hvad man skulle have sagt – når det er for sent. Trappe-ånd. Det er da et ord medjouissance, som de siger i Frankrig. 

Kategoriseret som: